Featured image is Scenes from the Nakamura Kabuki Theater, by Hishikawa Moronobu.
Imagine the first American to see kabuki theater.
Did it seem completely unintelligible to him?
Or did that American mistake it for something like the performing arts he already knew? A play, or an opera, or even a dance. Did he miss what made it idiosyncratic?
What the American already knows, what he’s capable of understanding as, constitutes what Martin Heidegger calls his hermeneutic situation. It is not knowledge in the sense that we know arithmetic, but something we have that is prior to understanding and provides the necessary conditions for intelligibility.
Imagine in time this American began to see what sets kabuki apart from other performing arts; what is particular to it. He did not just add one more type of performing art to a mental list; his understanding of the performing arts he already knew about is changed by his having understood kabuki. In seeing how they are different from kabuki, he can see their particularity more clearly, and seeing what they have in common is similarly transformative.
This process is what Hans-Georg Gadamer referred to as a fusion of horizons, which in reality constitutes a transformation of both. It is akin to when an English speaker is learning Spanish, and reaches the moment in which they stop trying to mentally translate English sentences word by word.
Once you can formulate what you’re trying to say in Spanish from the start, you’ve broadened your horizons in a meaningful way. Your hermeneutic situation has been transformed; you have not merely added Spanish to English because your understanding of the latter is changed. Things you took for granted about language construction you are now capable of seeing as one possibility among others.
Continue reading “The Hermeneutic Situation”